Kulturkrockar...

Av Anthony
19 feb. 2007 12:11 (redigerad)
Har du varit med om någon kul, eller annorlunda kulturkrock på resande fot?
Kanske nåt språkligt missöde, eller en viktig sed eller vana som du totalt missat?
Skriv och berätta! Det är alltid kul att höra om när andra gör bort sig....:-)

Ska inte vara sämre själv:

När jag åker till USA tar det alltid en dag eller så innan min hjärna har ställt om sig språkmässigt. Trots att jag har engelska som modersmål, blir det ibland lite skumma associationer när jag direkt kommit fram...
Ett minne är när jag skulle plugga i USA och min värdfamilj som jag aldrig träffat mötte mig på flygplatsen i Chicago efter en helvetesresa med förseningar, skrikande barn och dåliga filmer. Mamman i familjen ville vara lite omtänksam och frågade: "Do you need to use the restroom before we leave?" Jag som var både trött och irriterad var fortfarande kvar i svenskan, så jag tänkte spontant restroom=vilrum och svarade: "-No, I´m fine. I can do it in the car..."

Ridå.
Av Marlene
19 feb. 2007 15:06
Och du fick följa med dem hem ändå...

Min sambo är, som de flesta säkert lyckats lista ut, iranier och i Iran är "tummen upp" samma sak som ett att give someone the finger. Vilket är ganska stor skillnad i innebörd... Självklart är det bland de första sakerna jag gör när jag kommer hem till sambo för första eller andra gången. Hans pappa frågade mig något varpå jag nickar, svarar "ja, det blir jättebra" - och gör tummen upp. Som tur är så förstod de att jag inte hade en aning om att jag just gett dem fingret. Kunde blivit en hård start för mig där annars. Och numera försöker jag hindra min lilla tumme så fort den vill åka upp av ren reflex.
Av Sanook
21 feb. 2007 14:37
Av någon anledning började folk alltid skratta när jag i Laos frågade "Khoy ty roop daay bow"
Ett grammatiskt enkelt språk - direkt översatt "Jag ta foto kunna + frågefras"
Men visst, de ställde sig glatt och poserade så det funkade ju..
Tyvärr ett tonalt svårt språk, så långt senare var det en medkännande laoit som förklarade att såsom jag uttalade ´khoy´ / ´jag´ fick det betydelsen ´penis´ (ja, eg. grövre ord, men det är ju en familjesajt..ha..haa)
Så där stod man, pekade på sig själv och sa ´penis´... well, well - det blev bra bilder åtminstone - alla log..
Av Marika
27 apr. 2007 23:32
I Thailand var det många som smålog eller fnissade när jag ropade på min man, Kaj. Väl hemma igen fick vi veta att det betyder kokt ägg, kyckling eller ännu värre - appung (!) beroende på hur man uttalar det. Numera byter han namn till sitt andranamn varje gång vi korsar Thailands gräns...

En annan gång i Turkiet skulle jag lotsa en taxi till ett nybyggt hotell (åkte sista minuten och ospec. och glömde kolla vad hotellet hette innan vi gick därifrån...) och säger "take to the left right up there" (skulle betyda: ta till vänster rätt upp där) varpå han tvärbromsade, slog ut med armarna och lätt irriterad utbrast "-Where you go, left or right ?"

Att vi på samma resa prutade i 15 min om 50.000 i lokal valuta ska vi inte ens prata om, det visade sig var värt ca. 2-3 SEK vid närmare eftertanke! Pinsamt värre - riktigt sååå snål är jag inte!
28 apr. 2007 00:03
*gapskratt* anthony det var sjukt roligt! Lite pinsamt när du väl förstått innebörden av restroom kanske?
Jag kommer att tänka på när jag jobbat på läger i Kalifornien. På väg därifrån satt jag och 3 amerikaner i bilen och pratade. En tjej visade sin legitimation som hon förfalskat och jag utbrast "oh, so you have a fake leg!?". En klassisk klantighet som många gjort, inbillar jag mig =)

Vid ett annat tillfälle satt jag och skulle hugga in på en pizza, i João Pessoa i Brasilien. En ensam medelålders kvinna dök plötsligt upp och ville sitta vid bordet, och jag insåg att hon ville äta av min pizza. Så där satt jag helt förstummad och delade min pizza med en oväntad bekantskap. Speciellt tacksam var hon dessvärre inte, utan försvann ganska fort utan nåt begripligt ord efter maten.

:)
Av Anthony
2 maj 2007 10:24
Haha, ja där ser man... Hur världsvan man än är, så finns det tillfällen då man önskar att man kunde sjunka genom jorden.

Jag kom på en annan episod som jag nästan hade förträngt:

Under min tid i USA var jag under ett par somrar kontaktperson för utbytesstudenter och AuPairer i New Yorkområdet.
En av tjejerna som kom som utbytesstudent fick vid jul besök av sin familj från den lilla hålan utanför Höör i Skåne. Pappan som lärt sig det mesta av sin engelska via TV serier som Dallas och dessutom var sådär skrävligt fryntlig och skojfrisk som bara en äkta skåning kan vara, levererade följande klassiker när värdfamiljen skulle ställa upp på ett gruppfoto.

Med omsorg arrangerade han värdfamiljen tillsammans med sin dotter och fru, ställde in kameran och fick syn på att den amerikanska värdmammans hår hade blåst upp och ställt sig på högkant. Av ren omtanke hojtar han mot gruppen med blicken fäst på mammans frisyr:

" You have to comb your whore!" (Hair?)

Iskalla blickar följde och innan någon hann stoppa honom pekar han på värdmamman och utbrister:

"Your whore is still standing up!"

Det krävdes en del förklaringar innan den lilla fadäsen föll i glömska, om man säger så...